Восемь постижений Великих

Восьмое – избегать пустых рассуждений22. (Удаление от просветлённости, распад и отстранение – вот [к чему ведут] пустые рассуждения. Отдать все силы тщательному изучению истинно сущего – пустая игра.) 

Будда изрёк: «О бхикшу, если будете забавляться всевозможными разговорами, внесёте смуту в ваши сердца. Будучи «покинувшими дом», вы всё равно не обретёте свободы. Поэтому, о бхикшу, скорее прекратите будоражащие сердце и уводящие [в сторону] пустые разговоры. Если желаете обрести радость от [сознания] разрушенного небытия, сперва уничтожьте эту болезнь – бесплодные рассуждения»23. 

Таковы Восемь постижений Великих. Каждое из них имеет восемь назначений. Всего, таким образом, получается шестьдесят четыре. В широком [смысле, конечно,] их бессчётное множество, но в сокращённом [виде – лишь] шестьдесят четыре. 

Великий Учитель, почитаемый Шакья[муни] изрёк последние наставления и учение махаяны в ночь 2-го месяца 15-го дня24 и после передачи Закона вступил на корабль нирваны. Будда изрек: «О бхикшу, трудитесь всем сердцем, стремясь выйти на Путь. Все дхармы этого мира – подвижные и неподвижные – по сути своей ущербны и непостоянны. Монахи, на время перестаньте говорить. Время истекает, я ухожу. Это – моё последнее наставление». 

Поэтому ученики Татхагаты непременно изучали изложенное [выше]. Тот, кто этого не знает и не исполняет, не есть ученик Будды – ведь эти слова являют Созерцание Сокровищницы Истинного Закона, тончайшее сердце25 нирваны Татхагаты. Однако сейчас много тех, кто не знает, и мало – кто видит и слышит. Демоны смущают их; к тому же немного [в них] добрых корней, посаженных в прошлых жизнях, и вот не видят [они] и не слышат. В древности, во времена Истинного Закона и Подобия Закона, все последователи Будды знали, отправляли и изучали [изложенные положения]. Теперь же среди тысячи монахов едва ли найдётся один, знающий Восемь постижений Великих. Как это прискорбно; поистине, наступило время запустения, которое не с чем сравнить. Сейчас Истинный Закон Татхагаты разделился на тысячу школ, однако Белый Закон26 не исчез, и его надо скорее изучать, не выказывая размягчённости и лени. 

Читать  Энергия Осознанного Поведения

Даже за бесчисленные кальпы трудно постичь27 Закон Будды. Трудно также обрести человеческое тело28. Хорошо в человеческом теле [родиться] на Трёх Континентах29. Из них люди южного континента превосходят [остальных]. Причина этого в том, что [они] «видят Будду, слышат Закон»; «покидают дом, обретают Путь». Те, кто умер до того, как Татхагата вступил на корабль нирваны, не слыхали и не изучали Восемь постижений Великих. Мы же это видим, слышим и изучаем, благодаря добрым корням прежних рождений. Изучая их в каждой жизни, мы расширяем [сознание] и обязательно достигнем Высшего Просветления; передавая же [это учение] живым существам, мы уподобляемся Будде Шакьямуни. 

Писано в 5-м году Кэнтё (1253 г.) 1-го месяца, 6-го дня в храме Эйхэйдзи.

Догэн-дзендзи. Перевод с японского выполнен по изданию: Нихон-но сисо. Сёбо гэндзо. Т. 12, ч. 2. Токио, 1981.

1 – Яп. гакути, т.е. «сознанием бодхи».

2 – Яп. сёёку, букв., мало желаний. 

3 – Яп. гоёку – желания: собственности; сексуальных отношений; еды и питья; славы; сна.

4 – Яп. нэ; санскр. индрия – «органы, субъективные корреляты внешних явлений» [Розенберг, 1991. С. 144-150].

5 – Яп. тисоку.

6 – Т.е. в тихом месте.

Читать  108 имен Шивы. Мантры для почитания Шивы

7 – Яп. Бакудзяку – состояние, когда сознание как бы сковано теми объектами, которые оно отражает, не понимая их иллюзорности.

8 – Яп. гонсёдзин.

9 – Яп. фумонэн, в данном случае и значении «постоянное размышление».

10 – Т.е. Закона.

11 – Яп. сюдзэндзё, букв. «практикование [состояния] постоянной дхьяны».

12 – В данном случае подразумевается «высшее состояние», «истина», «абсолют».

13 – Т.е. в состоянии самадхи.

14 – Или «рождения и смерти».

15 – Т.е. не подвержено призрачным волнениям.

16 – Яп. сютиэ.

17 – Яп. Монсисюсё – четыре общих этапа развития сознания подвижника.

18 – Яп. гэдацу; санскр. вимчита.

19 – Яп. гахо, вариант перевода – «Путь будд».

20 – Т.е. мирянин (монахи носили жёлтые одежды).

21 – Ср. примеч. 16.

22 – Яп. фукэрон.

23 – Далее изложение следует не на камбуне (древнекитайском), как было раньше, а на старояпонском языке (за исключением слов Будды).

24 – Т.е. 15-го февраля 485 г. до н.э. – одна из гипотетических дат ухода Будды Шакьямуни. 

25 – Яп. мёсин, в данном случае – высшее, абсолютное состояние сознания.

26 – Яп. бякухо, т.е. чистый, блистающий.

27 – Букв. «войти в».

28 – Т.е. переродиться человеком.

29 – Яп. сансю – восточный, западный и южный. Северный опущен, так как считалось, что там не распространено буддийское учение. Южный – Джамбудвипа.

Страницы: 1 2 3

Вы также можете почитать…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *